Besonderheiten beim Übersetzen der Film-Untertitel
Dec 29th 2009uebersetzungsbueroNicht kategorisiert
Untertitel werden nicht so wie die üblichen Texte übersetzt. Bei den üblichen Texten ist es wichtig, dass man sie als Ganzes fließend lesen kann, wogegen bei den Untertiteln man auch darauf aufpassen soll, dass jeweiliger Untertitel eine Sinneinheit ist und dass ein Satz nicht mehrere Untertitel umfasst, weil man sie somit schwer lesen kann. Es ist von großer Bedeutung, dass Übersetzungsbüro oder der Übersetzer den Text nur auf das Wesentliche komprimiert. Auch aus der stilistischen Sicht gibt es beim Übersetzen der Untertitel viele Besonderheiten, weil es sich bei den Filmen oder Serien um eine lebendige Sprache handelt, so wie sie auch in den alltäglichen Situationen gebraucht wird. Deswegen ist im Gegensatz zu den üblichen Texten hier die deutsche Standardsprache nicht besonders angemessen.