Posts Feed
Comments Feed

Archive for the 'Nicht kategorisiert' Category

Besonderheiten beim Übersetzen der Film-Untertitel

Untertitel werden nicht so wie die üblichen Texte übersetzt. Bei den üblichen Texten ist es wichtig, dass man sie als Ganzes fließend lesen kann, wogegen bei den Untertiteln man auch darauf aufpassen soll, dass jeweiliger Untertitel eine Sinneinheit ist und dass ein Satz nicht mehrere Untertitel umfasst, weil man sie somit schwer lesen kann. Es ist von großer Bedeutung, dass Übersetzungsbüro oder der Übersetzer den Text nur auf das Wesentliche komprimiert. Auch aus der stilistischen Sicht gibt es beim Übersetzen der Untertitel viele Besonderheiten, weil es sich bei den Filmen oder Serien um eine lebendige Sprache handelt, so wie sie auch in den alltäglichen Situationen gebraucht wird. Deswegen ist im Gegensatz zu den üblichen Texten hier die deutsche Standardsprache nicht besonders angemessen.

Kein Kommentar »

Übersetzer und Internet

Mit Entstehung von Internet haben Übersetzer mehr Freiheit gewonnen als sie vorher hatten. Sie können übersetzen fast überall wo sie ein Internet Verbindung haben. Früher waren sie gebunden an ihre Wörterbücher, Textkorpora und andere Datenbanken, die sie mit sich haben mussten, wenn sie ihre Arbeit auf eine andere Stellen machen wollten. Mit Internet können sie jetzt auch Kunden überall gewinnen, früher waren sie in vielen Fällen auf lokales Market angewiesen. Sogar aus andere Ländern können die Übersetzer heute mühelos Aufträge bekommen. Wie schon gesagt, mit Internet haben die Übersetzer wirklich viel gewonnen.

Kein Kommentar »

Übersetzer

Für Übersetzungsagentur ist es ganz wichtig, dass sie gute und erfahrene Übersetzer für ihre Aufträge bekommen kann. Wenn ein Übersetzer eine gute Übersetzung dann kann sehr wahrscheinlich passieren, dass Kunde noch neue Aufträge schicken und dass kann viel Geld bedeuten in nächsten Jahren. Deshalb ist es für die Übersetzungsagentur so wichtig, dass Übersetzer gut sind, nicht wegen aktuellen Auftrag, sondern möglichen  Aufträge in Zukunft.

Kein Kommentar »

Technologie in Übersetzungsbüro

Es gibt unzählige wichtige Technologien, die man in Übersetzungsbüro benutzen kann, zum Beispiel Translation Tools. Aber für organisatiorische Zwecke ist es auch sehr wichtig, dass ein Übersetzungsbüro Software besitzt, die einem ermöglicht Projekte schnell und effizient zu führen. Ein typisches Projekt sieht so aus: Kunde macht die Anfrage für Übersetzung, dann muss man Angebot erstellen und es Kunde schicken. Wenn Kunde Angebot bestätigt, dann muss man Übersetzungsarbeit organisieren, was schwierig sein kann, wenn Arbeit so gross oder Kunde es so schnell braucht, dass die Übersetzung mehrere Übersetzer machen müssen. Schliesslich, als die Übersetzung fertig ist, schickt man es zurück zu Kunde.

Kein Kommentar »

Juristische Übersetzungsbüro

Übersetzungsbüro, spezialisiert auf juristische Übersetzungen muss vor allem gute Übersetzer haben, die sich auf juristischem Gebiet wirklich gut auskennen. Wenn man zum Beispiel Verträge übersetzt, ein ziemlich haüfiges Beispiel von juristische Übersetzungen, ist es sehr wichtig, dass alles wirklich korrekt übersetzt wird. Besonders bei Summen muss man vorsichtig sein, nicht nur bei Zahl, sondern dass auch Text neben Zahl korrekt verstanden und übersetzt ist. Auch andere juristische Dokumenten sind häufig sehr wichtig und müssen deshalb sehr sorgfältig übersetzt sein.

Kein Kommentar »

Hallo Welt!

Willkommen auf Blog gratis und kostenlos! Dies ist dein erster Artikel. Du kannst ihn bearbeiten oder löschen und dann nichts wie ran ans Bloggen!

1 Kommentar »